CHILDRENS’ BILINGUAL STORY BOOK ANALYSIS USING SHIFT AND LITERAL TRANSLATION

Authors

  • Devi Siti Afiah

DOI:

https://doi.org/10.33603/cjiipd.v1i1.1177

Abstract

Abstract

This reseach aims to know how many shift technique and literal methode used in translating childrens’ billingual story book, entititled: Munch!Munch!Munch! publisher Erlangga Kids. To analyze this research, the reseacher used a descriptive qualitative method. Using documents as the data, it taken from the book entittled Munch!, Munch!, Munch! Consists of 28 sentences, then each sentence analyzed using shift technique and literal methode. The results are found 19 shift and 12 literal. Based on the results above, it shows that the translator has tried to translate this book seriously. It means she/he tried getting meaning of source language readable and natural. Unfortunately, the translator is still inconsistent in choosing meaning of target language. E.g there are some plural words but only a few of plural that translated in plural too. There is the singular word but transaltor translate it to plural. In my opinion, the writer who involve the translator (only has english knowlede does not has transaltion knowldge) should learn translation materials. It will help her/him to make good translating. It means the translator will find the meaning in source language more readable, natural and accurate.

 

Keywords: Billingual story; Children’s book; Literal; Shift; Translation.

References

Abdul Munif. 2008. Thesis; Pergeseran dalam Penerjemahan Klausa Pasif dari Novel Lord of the Rings. UNS. Surakarta.

Elfast. 2009.Translation. Pare

Lesmana, Merlinda. 2008. Munch!Munch!Munch!. Erlangga.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation.

Prentice Hall International Ltd. UK

Robinson. A Douglas. 2003. Becoming a Translator. MPG Books Ltd. New York.

Sugiyono. 2005. Metode Penelitian dan Pengembangan; Research and Development. Bandung: Alfabeta.

Published

2018-05-07

Citation Check