Kemampuan Mencatat (Note-Taking) dalam Penerjemahan Lisan Konsekutif: Investigasi Kemampuan dan Persepsi Mahasiswa
DOI:
https://doi.org/10.33603/deiksis.v9i1.6723Abstract
Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tingkat kemampuan mahasiswa pendidikan bahasa inggris UGJ pada keterampilan pencatatan (note taking) dalam penerjemahan lisan konsekutif (consecutive interpreting) menggunakan dasar dasar pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan dan bagaimana persepsi mereka terhadap terhadap model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Penelitian ini menggunakan metode campuran kuantiatif kualitatif. Kuantitatif untuk mengetahui sekor angka kemampuan partisipan terhadap pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Pendekatan Kualitatif digunakan untuk mengetahui persepsi partisipan terhadap pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa secara umum mahasiswa prodi pendidikan bahasa inggris masih rendah dalam memahami model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Sementara persepsi mahasiswa terhadap model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan cukup positif.
Kata kunci: pencatatan (note taking), Jean Francais Rozan, mahasiswa, penerjemahan lisan
References
Al-Jarf,R(2010). Note-taking in consecutive interpreting. Retrieved from 20 Lintas Bahasa, Jurnal Kajian penerjemahan Translingua, Journal of Translation Studies
http:i/faculty.ksu.edu.sa/aljarflteaching%20Guides/Interpreting%20-%20Notetaking.pdf On July 10,2010.
Carrier, C. A., & Titus, A. (1979). The effects of Note Taking: A Review of Studies.
Contemporary Educational Psychology, 4, 299–314. doi:10.1016/0361- 476X(79)90050-X
Carter, J. F., & Van Matre, N. H. (1975). Note taking versus note having. Journal of
Educational Psychology, 67(6), 900. doi.org: 10.1037/0022-0663.67.6.900
Chen, Sijia. 2016. Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on
Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, Issue 26.
Dam, V'H' (2004). Interpreter's notes: On the choice of language.In Interpreting 6;t (p.3-
I 7). Retrieved from http://interpreters.free.frlreading/lvhatlanguagetonoteinVAM.pdf on November 10,2011
Daniel, Gile. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamin
Davidson, B. (2010). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of
interpreters in Spanish-English medical discourse. In M. Baker (Ed.), Criical
reaclings in translation studies. London: Routledge.
DiVesta, F. J., & Gray, S. (1972). Listening and Note Taking. Journal of Educational
Psychology, 63(1), 8–11. doi:10.1037/h0032243
Emilia, Emi, dkk. 2011. A Fresh Look at Student’s Note-taking in Consecutive Interpreting :
A Case in Indonesia. Translingua, Journal of Translation Studies
Hanh, P. (2006). Note-taking in consecutive interpreting. (Unpublished graduation paper).
English Department: Hanoi University of Foreign Studies, Hanoi.
Kang, S. H., McDermott, K. B., & Roediger III, H. L. (2007). Test format and corrective
feedback modify the effect of testing on long-term retention. European Journal of
Cognitive Psychology, 19(4-5), 528-558. doi:10.1080/09541440601056620
Kiewra, K. (1985). Investigating Notetaking and Review: A Depth of Processing
Alternative. Educational Psychologist, 20(1), 23–32. doi:10.1207/s15326985ep2001_4
Kobayashi, K. (2005). What limits the encoding effect of note-taking? A meta-analytic
examination. Contemporary Educational Psychology, 30, 242-262.
Landrum, R. E. (2010). Faculty and Student Perceptions of Providing Instructor Lecture
Notes to Students: Match or Mismatch? Journal of Instructional Psychology, 37(3),
–221.
Liu, Jinyayu dan Liang Li. 2016. Note-taking Strategies in English- Chinese Consecutive
Interpreting: Teaching and Practice. International Journal of Humanities and Social
Science Vol 6. No. 9.
Nababan, MR 2004. Pengantar Pengalihbahasaan (Interpreting). Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
Nolan, James. 2005. Interpretation Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matter
Ltd. Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik) : Pebri Prandika Putra (2017),
pistaka pelajar.
Prasetyani, Nuning Yudhi. (2011). Faktor-Faktor yang Mempengaruhi Proses Penerjemahan
Lisan. Jurnal Diglossia. Edisi April, vol: 2 No: 2
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge
Rozan, J-F. (n.d.). The Seven Principles. Retrieved from Interpreter Training Resources:
http://interpreters.free.frlconsecnotes/rozanTprinciples.doc. July 13, 2011.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conference. Problem of Language and
Communication.Washington DC: Pen and Booth
Zaenal Muttaqien, (2008). Sifat dan Teknik Penerjemahan Lisan secara simultan. Makalah
Teori penerjemahan lisan 2. UNS Surakarta
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Penulis yang menerbitkan karyanya ke jurnal ini setuju dengan persyaratan berikut:
Penulis menyimpan hak cipta dan memberikan jurnal hak penerbitan pertama, dengan karya yang secara serentak dilisensikan di bawah Lisensi: Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License yang memungkinkan orang lain membagikan karya dengan pengakuan penerbitan awal dan kepenulisan karya di jurnal ini.