SEMANTIC CHANGES IN TRANSLATION OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM IN TEMPO MAGAZINE
DOI:
https://doi.org/10.33603/rill.v3i2.3255Keywords:
componential analysis, dysphemism, euphemism, semantic changeAbstract
This research aims at identifying the semantic changes in the translation of euphemism and dysphemism of news text of Tempo Magazine. This research used a descriptive qualitative method and took the data from bilingual Tempo Magazine edition 2019 with Indonesian in a source language and its translation into English. The result shows that 6 types of semantic change occur in the translation of euphemism and dysphemism of Tempo Magazines such as semantic broadening, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic pejoration, semantic amelioration, and semantic metonymy. When euphemism or dysphemism are translated into the same categories, they undergo semantic broadening, narrowing, metonymy or metaphor. While semantic change pejorations occur when euphemism is translated into dysphemism and semantic change ameliorations occur when dysphemism is translated into euphemism. Even though there are changing of the meaning from the earlier one to the new one in the translation of euphemism and dysphemism, the sense relation still tied the words up so they still have a relation between them
References
Apandi, A., & Afiah, D. S. S. (2019). PROJECT BASED LEARNING IN TRANSLATION CLASS. Academic Journal Perspective: Education, Language, and Literature, 7(2), 101-108.
Alfan Khoiru. (2019). A Semantic Study of Euphemism of Susilo Bambang Yudhoyono Speech at John F.Kennedy School of Government, Harvard University. Available at http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/49075. Date accessed: 26 Maret 2020
Aryani Tarlita, (2018). Euphemism in The New York Times political articles: A study of semantic change. Available at: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/42195. Date accessed: 26 Maret 2020
Allan, K & Burridge, K. (2006).Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
E C Traugoot (2009). Semantic Change, in the book Concise Encyclopedia of Semantics, Allan Keith.Victoria: Monash University
Dewik, Yuwandani-et.al. (2016). The Translation Shifts Applied to the Translated Text I Belog Lost Something.Linguistika, v.23, n.44, p.77-83, Maret 2016. ISSN: 0854-9613.
Hidayati-et al. (2018). Semantic Change Analysis on Film ‘the King’s Speech’. Available at: http://journal.ummat.ac.id/index.php/JELTL/article/view/747. Date accessed: 26 Maret 2020
I Gusti Ayu, Arnita-et al. (2016).Componential Analysis of The Cultural Terms in The Bilingual Short Story Entitled Mati “Salah Pati†and Its Translation The Wrong Kind of Death. Available at: https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika. Date accessed: 18 Peb 2020.
L.J. Louwrens. (2012).Semantic Change in Loan Words. Available at:
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02572117.1993.10586958. Date accessed: 26 Mar 2020
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Siska, Resmita. (2010). An Analysis of Semantic Change in Euphemism Term in the Script Jennifer’s body. Thesis. Jakarta: English Letters Department. Letters and Humanities Faculty, state Islamic University Syarif Hidayatullah.
Tobing, Septika. (2010). Semantic Change and Meaning Shift Analysis On Film Making. Universitas Diponegoro
Thawabteh, Ahmad. (2012). The Translatability of Euphemism and dysphemism in Arabic –English Subtitling. Journal of English Lexicology. Vol 7, No.1, 17-34.
Yuniarto, Hendy. (2013). Semantic Change Type in Old Javanese Word and Sanskrit Loan Word to Modern Javanese. LLT Journal. Vol.16, No. 1
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share and adapt the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Upon receiving the proofs, the Author/Editor agrees to promptly check the proofs carefully, correct any errors, and authorize the publication of the corrected proofs.